25 января в Национальной библиотеке г. Ижевска состоялась встреча с молодыми эстонскими поэтами Маарйей Кангро и Михкелем Каэвате. Вечер прошёл под знаком юбилея Петра Захарова, поэта и редактора журнала «Инвожо». Пётр Захаров является ещё и президентом удмуртского отделения ПЕН-клуба. В рамках деятельности этого клуба П.Захаров издал уже много книг эстонских писателей в переводе на удмуртский язык. Гости из Эстонии читали свои стихи на родном, комментировали на русском , а сопровождающая их Надежда Пчеловодова (Муш Нади) читала свои переводы стихов на удмуртский язык.. Маарйа Кангро и Михкель Каэвате презентовали также свои изданные в издательстве «Инвожо» книги «Эврика» и «Мой батыр Тутыйлибубыли» на эстонском и удмуртском языках. На вечере с коммнетариями выступил также исследователь творчества П. Захарова молодой литературовед Алексей Арзамазов. В целом , жанр этого вечера можно было бы назвать удмуртско-эстонским дискурсом в честь 50-летия Петра Захарова. Показан был рекламный ролик о журнале «Инвожо».
26-го января в галерее редакции газеты «Известия Удмуртской Республики» состоится честование поэта в кругу его друзей , коллег и почитателей.
среда, 26 января 2011 г.
воскресенье, 23 января 2011 г.
Лермонтова перевели на удмуртский язык
Ижевск. Удмуртия. Герои Михаила Лермонтова заговорили на удмуртском языке. Поэтесса Юлия Разина перевела его поэму «Мцыри». «Эта работа началась еще три года назад, строчка за строчкой - переводила в свободное от основной работы время», - вспоминает в эфире ГТРК «Удмуртия» Юлия.
Удивительно, но «Язык и стиль» Лермонтова на Удмуртский - лёг очень лаконично. Правда, для этого пришлось перелистать не один словарь. Те слова, которых сегодня нет в удмуртском языке переводчик обнаружила в диалектах, в основном южных удмуртов. Это доказывает, что удмуртский язык намного богаче, чем принято считать, и у него большие возможности, - считает переводчица.
«Сейчас конечно не вспомню, но несколько раз в таких ситуациях была, когда в 3-4 словах выраженные по-русски, а я могу это одним очень ёмким словом сказать. Я думаю, что Лермонтова продолжу переводить. Приглядела ещё несколько поэм», - рассказывает Юлия Разина.
В своё время стихи Лермонтова на удмуртский язык переводил только писатель Михаил Петров. Но это было в середине прошлого века.
Удивительно, но «Язык и стиль» Лермонтова на Удмуртский - лёг очень лаконично. Правда, для этого пришлось перелистать не один словарь. Те слова, которых сегодня нет в удмуртском языке переводчик обнаружила в диалектах, в основном южных удмуртов. Это доказывает, что удмуртский язык намного богаче, чем принято считать, и у него большие возможности, - считает переводчица.
«Сейчас конечно не вспомню, но несколько раз в таких ситуациях была, когда в 3-4 словах выраженные по-русски, а я могу это одним очень ёмким словом сказать. Я думаю, что Лермонтова продолжу переводить. Приглядела ещё несколько поэм», - рассказывает Юлия Разина.
В своё время стихи Лермонтова на удмуртский язык переводил только писатель Михаил Петров. Но это было в середине прошлого века.
Источник: Сусанин
Подписаться на:
Сообщения (Atom)